[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期
[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期

[广东] 温远辉
《天上的湖》
一定是上天悲悯大地
垂落泪水,才有了这样的湖
这湖,水那么咸
比人间所有的泪水都咸
水那么青,是和青天
完全一样的颜色
这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
所以离天最近
云朵的手可以抚摸她
像抚摸孩子
波浪像绸缎一般柔曲
像给孩子梳头,让发髻鼓起
发丝四处流泻绵延
经幡被风吹动。多么宁静呵
低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
一定能够传到天上
叩一生的长头来见你,从人间的低处
来到高原极地见你。浩瀚的西海
天上的湖。你这大地的圣杯呵
盛满了这么青这么深的慈悲
来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
痛苦空了,尘埃也空了
心呵,清澈了盛满了空灵了
只是一滴泪,澄净而慈悲
只是一个湖,把所有人的心灵
提升到了青天
青海湖,天上的湖
谁也带不走你呵
无法把你从天上带走,也带不走呵
你的青你的净
带不走你的金黄色花环
只能呵,带走你的慈悲
一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
上天的慈悲
[Guangdong] Wen Yuanhui
The Lake of Heaven
On earth it must be God who takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors
This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
So it is the closet to the sky
Clouds can touch her by hands
As touching a child
Its waves is soft as a piece of silks and satins
As doing up a child’s hair, let the bud mustered
Hair pouring and stretching around
Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
To the sky it will be able to spread
I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
Filled with such a green deep mercy
I come to you, just gently close my eyes
My pain is empty, the dust is also empty
Oh heart, is full of clear emptiness
Just a drop of tear is clear in mercy
Just a lake, rises everyone's mind
Up to the blue sky
The Qinghai Lake, the Lake of heaven
Nobody can take you away, oh
Can take you away from the sky, also can take oh
Away your net your green
Take away your golden garland
But only oh, someone can take away your mercy
A drop of tear’s mercy, vast mercy
God’s mercy
(Translated by Sophy Chen)
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …
本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more
- [中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行)(苏菲英译)[China] Dazang A Maiden’s Last D[2016-03-02]
- 苏菲诗歌 《母语情结》Mother Tongue Complex 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译) [2016-02-16]
- [中国]大藏《爱是人间的水土》('DCC杯'全球华文大奖赛获奖作品,苏菲英译)[2016-02-08]
- 【孟加拉国】赛义德•阿布•巴卡尔《一个奇异的男孩》(苏菲英译汉诗歌)[2016-01-30]
- [中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)[2016-01-30]

![中国60后诗人作品英译 [广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期](/upload/images/201504/14280696161.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi](/upload/images/201411/14163821059.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)](/upload/images/201411/141480731471.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期](/upload/images/201602/145554892763.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期](/upload/images/201507/14374473219.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期](/upload/images/201410/141396264938.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期](/upload/images/201410/141378834871.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期](/upload/images/201410/141377777211.jpg)

